Women’s writing in Kannada has not received the recognition it deserves. Even most of the notable awards at the national level, the Jnanpith for instance, have been conferred on men It is indeed a ...
Banu Mushtaq won the International Booker Prize for her short story anthology Heart Lamp [Getty Images] International Booker Prize winning-author Banu Mushtaq has found herself in the midst of a ...
What kind of a Kannada story doesn’t work well in English translation? Okay, let me give you an example. In her 2023 collection, there is a short story based on a well-known folktale in Karnataka.
The wealth that is Kannada that is the meaning of the word '˜Sirigannada'. And it's the title of an anthology of contemporary Kannada writing in translation, edited by Vivek Shanbag (Tranquebar 2010).
The editor of the series is Mini Krishnan, who has been a longtime advocate of Indian literature in translation. In her insightful introduction, she frames these stories as part of cultural memory: ...
In a moment of immense pride for Indian literature, Heart Lamp, the English translation of a profound Kannada anthology that focused on the lives of Muslim girls and women in southern India, has been ...
This is a preview. Log in through your library . Journal Information Indian Literature, Sahitya Akademi’s bimonthly journal, is India’s oldest and the only journal of its kind featuring translations ...
CHENNAI -- Global interest in literature written in Kannada and other Indian regional languages is likely to rise significantly following this year's International Booker Prize win for the English ...
It is indeed a high moment for Kannada and Karnataka: Kannada literature finds itself on the global literary map, thanks to the labour of two women. Banu Mushtaq, a senior Kannada writer, has been ...